The book deals with translation in several non- western traditions. The essays show how social and historical contexts have shaped the way translations are rendered. They focus on multiple contexts of translation mainly in India, but also in Korea, Japan and South Africa.
Contents: Preface to the South Asian Edition. Acknowledgements. 1. Introduction/Rita Kothari and Judy Wakabayashi. 2. Caste in and recasting language: Tamil in translation/G.J.V. Prasad. 3. Translation as resistance: The role of translation in the making of Malayalam literary tradition/E. V. Ramakrishnan. 4. Tellings and renderings in medieval Karnataka: The episode of Kirata Shiva and Arjuna/T. S. Satyanath. 5. Translating tragedy into Kannada: Politics of genre and the nationalist elite/V. B. Tharakeshwar. 6. The afterlives of panditry: Rethinking fidelity in sacred texts with multiple origins/Christi A. Merrill. 7. Beyond textual acts of translation: Kitab At-Tawhid and the politics of Muslims identity in British India/Masood Ashraf Raja. 8. Reading Gandhi in two tongues/Tridip Suhrud. 9. Being-in-translation: Sufism in Sindh/Rita Kothari. 10. (Mis)Representation of Sufism through translation/Farzaneh Farahzad. 11.Translating Indian poetry in the colonial period in Korea/Theresa Hyun. 12. A. K. Ramanujan: What happened in the library/Sherry Simon. 13. An etymological exploration of translation in Japan/Judy Wakabayashi. 14. Translating against the grain: Negotiation of meaning in the colonial trial of chief Langalibalele and its aftermath/Stanley G. M. Ridge. List of contributors. Index.
There are no reviews yet.