The English Writings of Rabindranath Tagore (In 8 Volumes)

In stock

Free & Quick Delivery Worldwide

Tagore’s English Writings–originals and translations–have not received the attention that they deserve. The purpose of this edition is to make the English Writings of Tagore available to the widest possible range of readers interested in the writings of Tagore all over the world, with just the bare, minimum information necessary of appreciating the writings, and leave the critical assessment to the readers themselves. There may be two possible reasons for the neglect Tagore’s English writings. Firstly, Tagore’s prolific output, Shakespearean felicity and protean plasticity as a Bengali poet, who, though well-versed in English, chose to write in the medium of his mother tongue for nearly the first fifty years of his life, and there is hardly any literary form that he did not touch upon and turn into gold. His creative genius found expression in poems, plays, novels, essays, short stories, satirical pieces, textbooks for children and songs of all kinds. The only literary form that he did not try is epic. But in his long, eventful and creative eight years of life he virtually ‘lived’ an epic. It is largely due to his mighty stature as a Bengali poet that nobody really bothered about his English writings and his own translations of his own writings. Secondly, it is owing to the supposedly ‘poor’ quality of his translations subsequent to the translation of Gitanjali. It was only after Tagore received the Nobel Prize for literature in 1913 that there was a growing demand for his writings in the west, and as Tagore was not apparently satisfied by the translations that others–mainly his admirers–made, he began to translate his writings himself. But the tremendous haste with which he had to translate, possibly affected the quality of translations. Come what may, the point is whether Tagore’s English translations are good or bad, whether the translation furthered his reputation or damaged it, is immaterial. The fact of the matter is that they are his, and his own translation of whatever quality it may be is more valuable to a Tagore lover than the best translation made by somebody else, as Van Gogh’s one original single scratch is more valuable than the best possible copy by some other artist. The value of Tagore’s English writings lies here: they constitute an important part of his total oeuvre, add a new magnificent dimension to it and offer us a glimpse into the mystique of the creative anxiety that could have haunted even the greatest writer of the twentieth century, about his possible reception in an alien culture.

ABOUT THE AUTHOR Mohit K Ray

Professor Mohit K. Ray. A full Professor since 1982, is one of the seniormost Professors in the country. He has three books and a large number of research papers published in scholarly journals in India and abroad, which reflect his wide range of scholarship including Criticism, comparative Literature, New Literatures, Canonical Literature, Comparative Poetics and Translation Studies. Professor Ray has attended and chaired sessions as an invited participant in many international Conference. Seminars and Colloqula held in different parts of the globe – England, France, Portugal, Austria, Finland, Estonia, America, Canada, Japan, Hong Kong etc. Professor Ray has studied several languages including Latin, Sanskrit, Arabic, French, German etc. He has edited several anthologies of critical studies, and edits three research journals. Professor Ray is a distinguished member of many international bodies including Association Interationale de Litterature Comparee, Paris, and Association Internationale des Critiques Litteraires, Paris.

reviews

0 in total

There are no reviews yet.

Bibliographic information

Title
The English Writings of Rabindranath Tagore (In 8 Volumes)
Author
Edition
1st ed.
Publisher
ISBN
8126906669
Length
2744p.
Subjects

tags

#Rabindranath Tagore